dossier sur les références culturelles de la saison 2 de dark angel - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Les références changent souvent entre la VO et la VF. Voici, principalement celles que l’on retrouve dans la VO, car on remarque qu’en VF, les références sont souvent gommées par la traduction.
SAISON 2
201
The Wizard of Oz (film, 1939)
VO> McGinnis en voyant Logan dit : « this is the great and powerful Oz ».
VF> McGinnis appelle simplement Logan le « grand et puissant redresseur de torts ».
Star Wars (film, 1977)
VO> Max appelle les gardes les Stormtroopers, les soldats de l’Empire Galactique dans Star Wars.
VF> La référence a été supprimé et remplacé par « les troupes d’assaut ».
205
"I Love Lucy" (série, 1951)
VO/VF> Une fille à la fête du Crash est déguisée en Lucy.
"Lassie" (série, 1954)
VO> Sally appelle Joshua comme le chien « Lassie ».
VF> La référence reste la même.
Breakfast at Tiffany's (film, 1961)
VO> Pendant les charades, Katrina propose « Breakfast at Tiffany's ».
VF> La référence est supprimée et remplacée par « Les sels de la nuit » aucun rapport avec le film.
Pretty Woman (film, 1990)
VO> Pendant les charades, Joshua propose « Pretty Woman ».
VF> La référence est complètement changée en « L’enfant bleu ».
Faster, Pussycat! Kill! Kill! (film, 1965)
VO> Pendant les charades, Katrina propose « Faster, Pussycat! Kill! Kill! ».
VF> La référence est traduite par « Quoi de neuf Pussycat ! Tue ! Tue ! ».
Little Women (film, 1994)
VO> Pendant les charades, Joshua propose « Little Woman »
VF> La référence est restée
Born Free (film, 1966)
VO> Pendant les charades, Asha propose « Born Free ».
VF> La référence est traduite littéralement par « Né Libre » mais normalement, le titre du film en France est « Vivre libre » (comme le nom du dernier épisode de la série ;).
Monty Python and the Holy Grail (film, 1975)
VO> Pendant les charades, Katrina propose « Monty Python and the Holy Grail ».
VF> La référence est restée, mais on entend seulement « Les Monty Python ».
Idle Hands (film, 1999)
VO> Pendant les charades, Joshua propose « Idle Hands ».
VF> La référence est traduite par « La main gauche de la nuit » alors que normalement, le titre du film en France est « La main qui tue » (clin d’œil à Jessica Alba qui a réellement joué dans ce film ;).
Topâzu/Tokyo Decadence (film, 1992)
VO> Pendant les charades, Katrina propose « Tokyo Decadence ».
VF> La référence est restée.
Star Trek IV: The Voyage Home (film, 1986)
VO> Pendant les charades, Asha propose « The Voyage Home ».
VF> La référence est supprimée et remplacée par un autre film « Orange Mécanique ».
My Girl (film, 1991)
VO> Pendant les charades, Joshua propose « My girl ».
VF> La référence est complètement changée en « La cité des enfants perdus ».
Planet of the Apes (film, 1968)
VO/VF> Rafer demande si Joshua vient de la Planète des Singes en parlant de son déguisement.
Star Wars (film, 1977)
VO/VF> Rafer demande si Joshua est un Wookiee en parlant de son déguisement.
Scream (film, 1996)
VO/VF> Un enfant est déguisé comme le tueur de Scream.
206
It (film, 1990)
VO/VF> Max apporte un livre à Joshua, à propos d’un clown tueur d’enfants qui vit dans les égouts, le titre n’est pas mentionné, mais il s’agit bien de l’histoire de Stephen King.
207
“The Six Million Dollar Man” (série, 1973)
VO> Original Cindy dit à Zack : "Sit down, six dollar man." En référence à l’homme qui valait 3 milliard, car comme Zack, suite à un accident, on a remplacé certaines parties de son corps par des prothèses bioniques.
VF> La référence disparaît complètement, OC dit tout autre chose : « Viens fêter ta victoire ».
Total Recall (film, 1990)
VO> Au Crash OC dit concernant Zack : "Now that he's got his total recall on, what's next?".
VF> La référence au film est supprimée.
"The Ripping Friends" (série animée, 2001).
VO/VF> Les têtes d’aciers regardent un épisode de ce dessin animé.
208
The Little Mermaid (film d’animation, 1989)
VO/VF> Plusieurs références de la petite sirène de Disney sont faîtes durant l’épisode (le livre de Logan, la transgénique ‘Gill girl’).
210
The Invisible Man Returns (film, 1940)
VO/VF> Chez Brain, Max regarde ce film sur l’un des écrans.
Aliens vs. Predator 2 (jeu vidéo, 2001)
VO/VF> Brain joue à ce jeu dans une salle d’arcade.
212
Planet of the Apes (film, 1968)
VO> Le scientifique qui aide Max avec le virus, mentionne le nom de Chuck Heston, légende du cinéma américain des années 60, la référence ici est faite par rapport à son rôle du Capitaine George Taylor dans la Planète des Singes.
VF> La référence est modifiée et changée par le film Terminator (clin d’œil à James Cameron ;).
Star Wars (film, 1977)
VO/VF> Max à l’intention de voler la pellicule du film Star Wars, il y aurait d’après la série un septième épisode non diffusé et gardé dans le bâtiment de la FOX (clin d’œil à la chaîne qui diffuse la série).
Jurassic Park (film, 1993)
VO/VF> Clin d’œil à Jurassic Park, en effet, les bruitages des Gossamers utilisés sont les mêmes que pour les raptors du film.
Star Trek: Generations (film, 1994)
VO> Alec demande si c’est bien dans Star Wars où le Capitaine Kirk meurt. En fait, c’est dans le film Star Trek.
VF> Alec demande la même chose, mais le personnage change par le fils de Luc Skywalker. Donc, en VF, il ne se trompe pas.
213
"Candid Camera" (émission, 1948)
VO> Le responsable du CDC dit à Ames : « smile you're on Candid Camera ».
VF> La référence est supprimée et remplacé par « Souriez monsieur White, vous êtes filmé ».
216
"The Twilight Zone" (série, 1959)
VO/VF> La ville où se cache Wendy est Willoughby comme le lieu d’un des épisodes de la Quatrième Dimension.
Poltergeist (film, 1982)
VO> Logan dit à la fin de l’épisode: « the kid that went all Poltergeist on you was part of some kind of special breeding line ».
VF> La référence est supprimée.
"The X Files" (série, 1993)
VO> Sketchy dit au Crash : "The Truth is out there" célèbre réplique d’X-Files.
VF> La référence est restée “La vérité est ailleurs”.
217
The Shining (film, 1980)
VO> Max dit à Logan: "All work and no play makes Logan a dull boy" en référence à une phrase du film « All work and no play makes Jack a dull boy » (« Trop de travail et pas de plaisir font de Jack un triste sire »).
VF> La référence est supprimée.
218
Dog Day Afternoon (film, 1975)
VO> Le titre fait référence au film qui porte le même nom. Les histoires diffèrent, mais se ressemblent. Dans le film, un braquage dégénère et le siège de la banque par la police fait bientôt l'objet de l'attention des médias.
VF> La référence est respectée puisque le titre du film en France est bien « Un après-midi de chien ».
Sources : imdb, wikipédia + culture personnelle / photos: imdb.
Traduction par kimiM.